Eu já contei aqui no Blog que atualmente estou aprendendo sozinha o nível B2 da Língua Francesa e em meus estudos ultimamente tenho me deparado com muitas, mas muitas expressões idiomáticas Francesas.

Em um certo momento do aprendizado de qualquer língua você começa a entender os aspectos culturais e essas frases fazem parte da história da língua e de cada País

Expressão Idiomática é aquilo que chamamos de variação da língua, uma vez que retrata traços culturais de uma determinada região1.

Quando você diz que “engoliu um sapo no trabalho” por exemplo, você quer dizer que ouviu alguma coisa da qual não se agradou mas ainda assim ficou calado, e não que você degustou um sapo (eca).

Expressões Idiomáticas Francesas

As expressões idiomáticas francesas que separei neste post eu aprendi no Livro Écho Méthode de Français B2 e estão presentes na lição 2.

A medida que eu for aprendendo novas expressões eu escrevo aqui para vocês.

Uma coisa importante a saber é que eu tive que fazer uma boa pesquisa pra encontrar as expressões idiomáticas equivalentes em português, então se você achar algum erro aqui, perdoe-me e coloque a correção nos comentários que eu atualizo o post, tá?

Além disso, algumas expressões idiomáticas francesas têm a mesma tradução e significado que no português. Ainda assim coloco uma breve explicação ou origem, tradução, significado e um exemplo de cada uma delas.

Espero que gostem!

1. Chercher une aiguille dans une botte de foin

PT: Procurar uma coisa quase impossível de ser encontrada. Querer realizar uma coisa extremamente difícil.

FR: Chercher une chose presque introuvable. Vouloir réaliser une chose extrêmement difficile.

Chercher une aiguille dans une botte de foin

Tradução / Significado: Procurar uma agulha no palheiro.

Exemplo:

Elle tente de retrouver son appareil de photo qu’elle a perdu pendant le carnaval. C’est comme chercher une aiguille dans une botte de foin.

Ela tenta encontrar sua máquina fotográfrica que ela perdeu durante o carnaval. É como procurar uma agulha no palheiro

2. Tirer les vers du nez à quelqu’un

PT: Durante o meio do Século XV, essa expressão viria dos “vers rinaires”, parasitas do nariz, uma doença bem comum na época. Contudo, muitas pessoas tinham vergonha de dizer ao medico que estavam afetados. Sendo este obrigado a se submeter à um interrogatório para o fazer falar. Dizia-se então que ele o tirou os vermes do nariz.

FR: Datant au moins du XVe siècle, cette expression serait issue des “vers rinaires”, parasites du nez, une maladie assez répandue à l’époque. Cependant, beaucoup avaient honte de dire au médecin qu’ils en étaient affectés. Ce dernier était alors obligé de les soumettre à un interrogatoire pour les faire parler. On disait alors qu’il leur “tirait les vers du nez”.

Tirer les vers du nez à quelqu’un

Tradução: Tirar os vermes do nariz de alguém.

Significado: Fazer alguém desembuchar. Falar sobre algo ou alguém que a pessoa não queria.

Exemplo:

Marie sait tout sur le nouveau petit ami d’Agnès. Elle lui a tiré les vers du nez.

Maria sabe tudo sobre o novo namorado da Agnès. Ela a fez desembuchar.

3. Mettre le nez dans…

PT: Cuidar de alguma coisa, se interessar por alguma coisa, ser indiscreto, curioso demais, xeretar, descobrir.

FR: S’occuper de quelque chose, s’intéresser à quelque chose, être indiscret, (trop) curieux, fouiner, découvrir.

Mettre le nez dans…

Tradução / Significado: Meter o nariz no(a)…

Exemplo:

Elle veut tout savoir sur la vie privée de Louis. Elle met toujours son nez dans ses affaires.

Ela quer saber tudo sobre a vida particular do Louis. Ela sempre mete o (seu) nariz nas coisas dele.

4. Tourner en rond

PT: Não progredir, ficar parado em algum lugar ou em uma situação na qual não se chega a uma solução.

FR: Ne pas progresser, resté bloqué quelque part ou dans une situation dont on n’arrive pas à trouver l’issue.

Tourner en rond

Tradução / Significado: Ficar dando voltas / dar voltas

Exemplo:

Elle a beau chercher mais elle ne trouve pas la solution du Sudoku. Elle toune en rond.

Em bem que procurou mas não encontra a solução do Sudoku. Ela fica dando voltas.

5. Donner la langue au chat

PT: Antigamente dizia-se “jogar a língua para os cachorros”. Essa expressão tinha um senso de desvalorização pois na época, não se jogava nada aos cachorros além de restos de comida. “Jogar a língua para os cachorros” significava não ter mais vontade de procurar uma resposta para uma questão. Pouco a pouco a expressão se transformou em “dar sua língua ao gato” durante o século XIX.

FR: Autrefois, on disait “jeter sa langue au chien”. Cette expression avait un sens dévalorisant car à l’époque, on ne “jetait” aux chiens que les restes de nourriture. “Jeter sa langue aux chiens” signifiait alors ne plus avoir envie de chercher la réponse à une question. Petit à petit, l’expression s’est transformée pour devenir “donner sa langue au chat“, au XIXe siècle.

Donner la langue au chat

Tradução: Dar sua língua ao gato

Significado: Dar-se por vencido. Desistir

Exemplo:

Elle n’a pas pu répondre à la question. Elle a donné sa langue au chat.

Ela não pôde responder à pergunta. Ela se deu por vencida.

Antes de ir embora…

Aqui eu coloquei apenas as primeiras expressões idiomáticas francesas que eu aprendi mas ainda tem muito mais e espero continuar compartilhando com vocês.

Se você está aprendendo Francês sozinho e ainda não acompanha o Blog pode gostar de saber como eu aprendi Francês sozinha e ainda aproveitar para saber todo o material que eu usei e ainda uso.

Lembre-se sempre: motivação, disciplina e frequência são as chaves para aprender um novo idioma.

Até o próximo

Fontes: Brasil Escola, Expressio.fr, L’internaute, ABC de La Langue Française